Stephanus(i)
9 ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν
Tregelles(i)
9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·
Nestle(i)
9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
SBLGNT(i)
9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
f35(i)
9 ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν
Vulgate(i)
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
Clementine_Vulgate(i)
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
Wycliffe(i)
9 Therfor greet ioye was maad in that citee. But there was a man in that citee, whos name was Symount, a witche, that hadde disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him silf was sum greet man.
Tyndale(i)
9 And ther was a certayne man called Simon which before tyme in the same cite vsed witche crafte and bewitched the people of Samarie sayinge that he was a man yt coulde do greate thinges
Coverdale(i)
9 But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges.
MSTC(i)
9 And there was a certain man called Simon, which beforetime in the same city, used witchcraft and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that could do great things.
Matthew(i)
9 And ther was a certaine man called Simon, which before tyme in the same citye, vsed wytchcraft and bewitched the people of Samarye, sayinge that he was a man that coulde do greate thinges.
Great(i)
9 But ther was a certen man called Symo, which before tyme in the same cytye vsed witchecrafte, and bewitched the people of Samary, saying that he was a man that coulde do great thynges.
Geneva(i)
9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.
Bishops(i)
9 But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that coulde do great thynges
DouayRheims(i)
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
KJV(i)
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJV_Cambridge(i)
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Mace(i)
9 One Simon was then resident in that place, who pretended to be something extra-ordinary, and by his magical practices had so enchanted the people of Samaria,
Whiston(i)
9 But there was a certain man whose name was Simon, before in that city, who used magick, and distracted the nation of Samaria, giving out that himself was some great one.
Wesley(i)
9 But a certain man, named Simon, had been before in the city, using magic, and astonishing the Samaritans, saying, that he was some great one.
Worsley(i)
9 But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great
person.
Haweis(i)
9 But a certain man, named Simon, lived previously in that city, who practised magic, and astonished the nation of Samaria, giving out himself as an extraordinary great personage:
Thomson(i)
9 Now there was a certain man, named Simon, who had heretofore practised magical arts in that city and astonished the nation of Samaria, pretending that he was an extraordinary person,
Webster(i)
9 But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Living_Oracles(i)
9 But there was a certain man named Simon, who had, before, in that city, used magic, and astonished the nation of Samaria; pretending himself to be some extraordinary person:
Etheridge(i)
9 But a certain man was there whose name was Simon, who had dwelt in that city much time, and with his sorceries had deceived the people of the Shomroyee, magnifying himself, and saying, I am the Great.[Ano 'no Rabo.]
Murdock(i)
9 And there was a certain man there, whose name was Simon, who had resided in that city a long time, and who seduced the people of the Samaritans by his sorceries, magnifying himself, and saying, I am a great personage.
Sawyer(i)
9 (6:2) And there was a man by the name of Simon who formerly practised magic in that city, and astonished the nation of Samaria, saying that he was some great person,
Diaglott(i)
9 A man but certain, by name Simon, formerly in the city, practising magic, and amazing the nation of the Samaria, saying to be somebody himself great;
ABU(i)
9 But a certain man, named Simon, was in the city before, using sorcery, and bewitching the people of Samaria, saying that he was some great one;
Anderson(i)
9 But there was a certain man, named Simon, who had, be fore this time, been practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, saying that he was some great one;
Noyes(i)
9 But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
YLT(i)
9 And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
JuliaSmith(i)
9 And a certain man, Simon by name, was before in the city using magic, and astonishing the nation of Samaria, saying himself to be somebody great:
Darby(i)
9 But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
ERV(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ASV(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
JPS_ASV_Byz(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Rotherham(i)
9 But, a certain man named Simon, was already in the city, practising magical arts, and astonishing the nation of Samaria,––saying that himself was someone great:
Twentieth_Century(i)
9 There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great Being.
Godbey(i)
9 And a certain man, by name Simon, was formerly practicing magic in the city, and bewitching the nation of Samaria, saying that himself was some great man:
WNT(i)
9 Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human.
Worrell(i)
9 But a certain man, Simon by name, was in the city before, using sorcery, and astonishing the nation of Samaria, affirming himself to be some great one;
Moffatt(i)
9 Now for some time previous a man called Simon had been practising magic arts in the town, to the utter astonishment of the Samaritan nation; he made himself out to be a great person,
Goodspeed(i)
9 There was a man named Simon in the town, who had been amazing the Samaritan people by practicing magic there, and who made great pretensions.
Riverside(i)
9 A certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, giving out that he was some great one.
MNT(i)
9 Now for some time a man named Simon had been practicing sorcery in that city, and had amazed the people of Samaria. He gave himself out to be some great person.
Lamsa(i)
9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.
CLV(i)
9 Yet, before this, a certain man named Simon existed in the city by using magic and amazing the nation of Samaria, saying himself to be some great one,
Williams(i)
9 There was a man named Simon in the city, who had kept the Samaritan people thrilled by practicing magic there and by claiming to be a great man.
BBE(i)
9 But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
MKJV(i)
9 But a certain man called Simon had long been conjuring in the city, and amazing the nation of Samaria, claiming himself to be some great one.
LITV(i)
9 But a certain man named Simon had long been conjuring in the city and amazing the nation of Samaria, claiming himself to be some great one.
ECB(i)
9 But some man named Shimon, who previously used sorcery in the same city, who astounded the goyim of Shomeron; wording that he himself is some mega one:
AUV(i)
9 But a certain man named Simon, from there in Samaria, who had been amazing the people with his magical powers, was claiming to be someone great.
ACV(i)
9 But a certain man in the city, Simon by name, was formerly practicing sorcery, and fascinating the nation of Samaria, saying himself to be some great man,
Common(i)
9 Now there was a man named Simon, who had formerly practiced magic in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
WEB(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
NHEB(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
AKJV(i)
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJC(i)
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJ2000(i)
9 But there was a certain man, called Simon, who previously in the same city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that he was some great one:
UKJV(i)
9 But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
RKJNT(i)
9 But there was a certain man, named Simon, who formerly practiced sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great:
TKJU(i)
9 But there was a certain man, called Simon, who beforehand used sorcery in the same city, and bewitched the people of Samaria, boasting that he himself was some great one:
RYLT(i)
9 And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
EJ2000(i)
9 But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that
he himself was some great one,
CAB(i)
9 Now a certain man named Simon was previously in the city practicing magic and astounding the people of Samaria, claiming himself to be someone great,
WPNT(i)
9 Now a certain man named Simon was in the city first, practicing sorcery and astounding the people of Samaria, affirming himself to be someone great,
JMNT(i)
9 Now a certain man named Simon had been previously subsisting in the city [
by]
habitually practicing magic (or: using sorcery)
and repeatedly amazing the nation (or: ethnic group)
of Samaria, constantly saying [
of]
and presenting himself to be someone great (= important) [note: such folks were often considered spiritual advisors, and may have had an official position],
NSB(i)
9 A certain man called Simon was in the same city. He used sorcery, and bewitched the people of Samaria, telling everyone that he was great.
ISV(i)
9 Now in that city there was a man named Simon. He was practicing occult arts and thrilling the people of Samaria, claiming to be someone great.
LEB(i)
9 Now a certain man
⌊named
⌋* Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great.
BGB(i)
9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
BIB(i)
9 Ἀνὴρ (A man) δέ (now) τις (certain), ὀνόματι (named) Σίμων (Simon), προϋπῆρχεν (had been formerly) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) μαγεύων (practicing sorcery) καὶ (and) ἐξιστάνων (amazing) τὸ (the) ἔθνος (people) τῆς (-) Σαμαρείας (of Samaria), λέγων (declaring) εἶναί (to be) τινα (someone) ἑαυτὸν (himself) μέγαν (great),
BLB(i)
9 Now a certain man named Simon had formerly been practicing sorcery in the city and amazing the people of Samaria, declaring himself to be someone great,
BSB(i)
9 Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
MSB(i)
9 Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
MLV(i)
9 But there was a certain man, Simon by name, who was formerly in the city practicing-magic and astonishing the people of Samaria, saying that he himself was someone great.
VIN(i)
9 Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed the people of Samaria. He claimed to be someone great,
Luther1545(i)
9 Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Luther1912(i)
9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
ELB1871(i)
9 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes sei;
ELB1905(i)
9 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk Anderswo mit »Nation« übersetzt von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes Eig. ein Großer sei;
DSV(i)
9 En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.
DarbyFR(i)
9 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;
Martin(i)
9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage.
Segond(i)
9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
SE(i)
9 Y había un hombre llamado Simón, el cual antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande;
ReinaValera(i)
9 Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:
JBS(i)
9 Y
había un hombre llamado Simón, el cual antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había asombrado
a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande;
Albanian(i)
9 Prej kohësh në atë qytet ishte një njeri që quhej Simon, i cili merrej me magji dhe i bënte të çuditeshin njerëzit e Samarisë, gjoja sikur ishte njeri i madh.
RST(i)
9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.
Peshitta(i)
9 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܤܝܡܘܢ ܕܥܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܚܪܫܘܗܝ ܡܛܥܐ ܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܪܒܐ ܀
Arabic(i)
9 وكان قبلا في المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السحر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم.
Amharic(i)
9 ሲሞን የሚሉት አንድ ሰው ግን። እኔ ታላቅ ነኝ ብሎ፥ እየጠነቈለ የሰማርያንም ወገን እያስገረመ ቀድሞ በከተማ ነበረ።
Armenian(i)
9 Ուստի մեծ ուրախութիւն եղաւ այդ քաղաքին մէջ: Բայց մարդ մը կար՝ Սիմոն անունով, որ նախապէս մոգութիւն կ՚ընէր այդ քաղաքին մէջ եւ կը շշմեցնէր Սամարիայի ազգը, իր մասին ըսելով թէ մեծ մէկն է:
Basque(i)
9 Eta Simon deitzen cen guiçombat cen, lehendanic hirian encantamenduz vsatzen çuenic, eta Samariaco populua encantatu çuenic, cioela bere buruäz cembeit personage handi cela.
Bulgarian(i)
9 А имаше един човек на име Симон, който преди това правеше магии и смайваше народа на Самария, като представяше себе си за нещо голямо,
Croatian(i)
9 Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
BKR(i)
9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
Danish(i)
9 Men en Mand, ved Navn Simon, havde før drevet Trolddom i Staden og forvildet det samartanske Folk og sagt sig selv at være stor.
CUV(i)
9 有 一 個 人 , 名 叫 西 門 , 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 ;
CUVS(i)
9 冇 一 个 人 , 名 叫 西 门 , 向 来 在 那 城 里 行 邪 术 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 玛 利 亚 的 百 姓 惊 奇 ;
Esperanto(i)
9 Sed unu viro, nome Simon, jam antauxe faradis magion en la urbo kaj sorcxadis la popolon de Samario, dirante, ke li estas iu granda;
Estonian(i)
9 Aga üks mees, Siimon nimi, oli enne juba seal linnas ja nõidus ning eksitas Samaaria rahvast, öeldes enese midagi suurt olevat.
Finnish(i)
9 Mutta siellä oli mies, Simon nimeltä, joka siinä kaupungissa ennen noituuden virkaa piti ja oli Samarian kansan villinnyt, sanoen itsensä olevan jonkun suuren,
FinnishPR(i)
9 Mutta ennestään oli kaupungissa muuan mies, nimeltä Simon, joka harjoitti noituutta ja hämmästytti Samarian kansaa sanoen olevansa jokin suuri;
Georgian(i)
9 კაცი ვინმე იყო, რომელსა სახელი ერქუა სიმონ, წინაჲთვე იყო ქალაქსა მას შინა, ჰგრძნებდა და განაკჳრვებდა ნათესავსა მას სამარიტელთასა.
Haitian(i)
9 Nan lavil sa a te gen yon nonm yo rele Simon. Metye l' se fè maji. Simon sa a te yon sezisman pou tout moun Samari. Li te fè tèt li pase pou yon grannèg.
Hungarian(i)
9 Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
Indonesian(i)
9 Di kota itu ada seorang laki-laki bernama Simon, yang sudah beberapa waktu lamanya membuat orang-orang Samaria terpesona akan ilmu sihirnya. Ia mengatakan kepada mereka bahwa ia orang yang luar biasa.
Italian(i)
9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo.
ItalianRiveduta(i)
9 Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
Japanese(i)
9 ここにシモンといふ人あり、前にその町にて魔術を行ひ、サマリヤ人を驚かして自ら大なる者と稱へたり。
Kabyle(i)
9 Yuɣ lḥal di temdint-nni yella yiwen wergaz isem-is Semɛun, issewham imezdaɣ n tmurt n Samarya s ssḥur i gxeddem; iḥețțeb iman-is d win yesɛan tazmert.
Korean(i)
9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
Latvian(i)
9 Bet kāds vīrs, vārdā Sīmanis, kas agrāk pilsētā bija burvis, krāpa Samarijas ļaudis, sacīdams, ka viņš esot kas liels.
Lithuanian(i)
9 Mieste buvo vienas vyras, vardu Simonas, kuris nuo seno užsiiminėjo magija, stebindamas Samarijos gyventojus ir sakydamas esąs nepaprastas.
PBG(i)
9 A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.
Portuguese(i)
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samaria, e dizendo ser ele uma grande personagem;
Norwegian(i)
9 Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;
Romanian(i)
9 În cetate era un om, numit Simon, care zicea că este un om însemnat; el vrăjea şi punea în uimire pe poporul Samariei.
Ukrainian(i)
9 Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
UkrainianNT(i)
9 Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городі, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
SBL Greek NT Apparatus
9 ἐξιστάνων WH Treg NIV ] ἐξιστῶν RP